What have you found for these years?

2008-03-10

一定要這麼吵這麼煩嗎

死狗,搞不好哪一天我真的要用力踢你了
當年死鳥就被我用罐子打籠子很多次
你以為我喜歡這樣
只是真的嚴重干擾到我了

還有,不要再問蠢問題了
幹嘛一直問沒有意義的問題
煩死人了
(不過我現在居然回想不起來有哪些蠢問題)
(算了,反正都是沒有意義的問題,而且又不是可以回答 yes or no 的問題)
(只是這樣平端增加我的焦躁真是倒楣)

今天真是一整天焦躁到不行
又要一直壓抑
..................

13 retries:

Plumm said...

俄文和阿拉伯文相比之下, 我是覺得俄文比較難, 理由如下:

1. 俄文有 33 個字母, 阿拉伯文只有 28 個, 而且俄文有些和英文長得像但發音又差很多的, 很難背. 俄文還分大寫小寫也, 阿拉伯文沒大寫小寫.

2. 俄文有陰性陽性中性三種, 阿拉伯文只有陰性陽性

看起來就是俄文比較難吧 :QQ

Lin Jen-Shin (godfat) said...

可是阿拉伯文字母的形狀會根據其他字母而有所改變?這樣不是很複雜嗎?

Plumm said...

其實還好, 最多也只有 獨立體, 字首, 字中, 字尾 四種變化, 有些字四種都完全一樣的...而且形狀看久了就順了, 我一開始是要一個字母一個字母看這是什咩字母, 根本無法看整個字的 @.@

Lin Jen-Shin (godfat) said...

似乎是記憶上的問題

我常常在想,語言到底是該複雜而有超強的表達能力呢,還是簡潔以便於更容易地表達?我覺得中文是單純的,而俄文聽起來就是極端複雜的 @@

也許也沒什麼特別原因?

Hinoris said...

我支持複雜的表達能力。

我也算看過一些知名的英文小說吧(大部分是英文課需求,我自己才不會這麼閒呢)。不知怎麼的,我很討厭英文小說的寫作形式。特別是對話,每次看到:

"xxxx" she said, with a cheerful voice.
"xxxxx" He quickly replied.

就覺得這種每個對話後面都要加個『他說』、『他如何地說』實在是愚蠢透頂(不好意思,我記得我四、五年前剛開始寫小說時,也是這樣寫的= =)。描述場景的部分也是一樣,很多地方看來看去都千篇一律(特別是有新角色登場的場景時,都是先描述多高,然後穿什麼衣服,接著臉如何如何、頭髮如何如何。頂多是在用字上有點變化……)也許是我英文水平還不夠,所以體會不太了英文小說的魅力……

當然,我還是承認不少英文小說、特別是英文短篇小說的『故事』是很不錯的。


對了,你的圖片我該寄到哪個信箱去啊?

Lin Jen-Shin (godfat) said...

> 我也算看過一些知名的英文小說吧

有哪些?我記得應該是有不少名著是相當賣弄語彙的?
不過我覺得你所提到的,像是小說,或是其他文體,對於這些東西,當然是複雜些比較有看頭。但是對於一般對話上,其實這麼複雜會滿有困擾的。像是文言文,可以寫得很漂亮,但是用文言文「對談」的話,那可真是很辛苦的。

也許文字和語言要分開討論?或許吧

信箱的話,gmail 的,帳號 godfat, 或是 godfat.org 帳號一樣是 godfat, 這兩個都可以。感謝啦 ~~~~~ 這麼多年來我都忘記這件事了說 XD

以前傻傻不知道 windows 小畫家的 JPEG 壓縮品質非常之爛...

Plumm said...

>也許文字和語言要分開討論?
中文不就是這樣 :QQ

>我常常在想,語言到底是該複雜而有超強的表達能力呢,還是簡潔以便於更容易地表達?我覺得中文是單純的,而俄文聽起來就是極端複雜的 @@
俄文我覺得每個字的音都很長, 所以常常就字一堆, 還有不知所謂的軟音符號, 硬音符號 @.@

Lin Jen-Shin (godfat) said...

中文沒有分開吧?就只是沒有標注音而已。這樣說的話,英文不也是?

Plumm said...

中文同音字多, 而且字的寫法比較複雜...英文雖然例外多, 但大多還好...中文要講得很好, 但是不識字的情形, 會比其它語言來得多...加上中文字沒斷字, 可以全部連在一起, 大部份語言字都要斷 @.@

Lin Jen-Shin (godfat) said...

這邊真不方便討論.....

> 中文要講得很好, 但是不識字的情形, 會比其它語言來得多

你這樣說好像也對 @@
越講越覺得中文不好用...

Plumm said...

不過中文漢字我覺得還算蠻有藝術感的, 不像其他語言的字, 幾乎都是用來拼"音"的, 中文則是字是真的有涵義...加上不好用是對不會的人才說是不好用的啦, 會的人自然就很好用了 :QQ

Plumm said...

呼呼, 阿文上到第14課了, 算是脫離初期的蜜月期了 (有蜜月期嘛?)...單字句型課文突然增加了不少...老師說, 不好好唸會跟不上 @.@ 其實阿文我覺得有趣的是, 它很多字會跟著前面的字變化, 唸起來會有點押韻的感覺, 但是往往位置一換, 變化就整個不同了. 阿文有動詞句( V + S + O ) 和名詞句 ( S + V + O ) 兩種(其實還有倒裝動詞句 V + O + S 和倒裝名詞句 O + V + S) 不過就動詞句和名詞句來看的話, 動詞句中 V 在第一個位置, 前面沒字所以變化較少, 而名詞句之中, V 是接在 S 的後面的, 所以就要隨著 S 變化的就多了 :QQ 然後形容詞不用說會跟名詞變, 名詞陰性就變陰性, 名詞複數也跟著變複數, 重點是之前背了一堆名詞複數變化之後, 沒想到形容詞複數也不規則的一堆...@.@

Lin Jen-Shin (godfat) said...

我是覺得中文以實用性來講是很低...
以爽度來講自然是會遠比拼音文字高了
拼音比較是實用導向...

阿文這麼複雜... 看了都要昏了 XD

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.



All texts are licensed under CC Attribution 3.0