Code: The Hidden Language of Computer Hardware and Software
Code: The Hidden Language of Computer Hardware and Software
(Sorry, the title is long enough, and I don't want to append more Han
characters to make it more like a post written in Chinese.)
最近在捷運上看的是這個,怎麼說,雖然不是推薦我的,但還是拿來看。
然後我發現這本 2000 年的書,寫得相當不錯,遠超乎我的預期。
也不是說原本就不抱什麼期待,事實上閱讀前是還滿期待的,不過
我是期待能從中看到什麼我原本不知道的東西。對於這點,我是還滿
失望的,因為這本書真的講得很淺,也跟作業系統(這有典故.. XD)
沒什麼關係。
遠超乎期待的部分是,我發現這本書好像滿適合拿來當計算科普的,
而正好之前在 twitter 上與人討論到相關的話題。我覺得這本書,多多
少少有接近我想像中的描述方式,像是用很淺顯的方式解釋最基本的概念,
有抽象的概念,也有許許多多具體的例子。而更重要的是,講了不少古,
把計算機(電腦)這個概念,從摩斯電碼與點字碼談 encoding (但沒提
這個詞), 接著談二進位的計算,邏輯電路,等等...
目前我大概是看到邏輯電路這邊,後面在講什麼還不清楚。
有趣的是,裡面有一段我是完全沒有耐心細讀的,像是講 binary 或
boolean algebra 那邊,看(用)到爛的東西說實在沒耐心看,
那邊我都很快地翻過去就算了。可是有些看似比較基本的東西,
我反而不太清楚,看了覺得滿有趣的 XD 例如到底是怎麼用電路
做出那些 boolean algebra, 或是說 relay 是什麼東西。這些都是在
比較前面的部分談到,想來作者應該認為比較基本?說真的跟硬體
有關的這些東西,我都沒什麼概念... 對我來說,電腦一直是抽象的 :s
甚至裡面也有講基本的電學,就是國中學的那些東西。這邊其實我也
不是很熟,邊讀邊有不少疑問冒出來,很可惜這本書的定位終究是在
科普(?),我想問的問題大多都沒有解答...。不過可以證明的是,
果然跟電有關的東西,我嚴重沒有常識呀 orz
難怪我物理和化學都很爛(?)
雖然閱讀體驗跟一般人大概有很大的差別,但我可以感覺到這本書的
編排順序,並不是依照某種架構。我的意思是,例如很直覺解釋一個
東西的方法,就是先講裡面有什麼元件,然後講怎麼用這些元件組成
另一個比較大的東西。或是反過來,先講大東西是什麼,再講這大東西
要怎麼由比較小的元件組成。
我覺得這本書的編排比較像是,作者覺得怎麼樣比較容易解釋,就先講
什麼。因此有些主題前面會淺談而止,後面再繼續深入,前後不斷穿插著。
有時候也會先提一下歷史,有時候則是先講那是什麼東西。這本書的描述
方式,比較像在說故事,而不是死板板的知識或是歷史。這點是我覺得
比較難能可貴的一點,也是所謂科普比較需要的。
教科書或是技術書,往往會寫得很生硬死板,或是說用很直覺的方式解釋。
但這些直覺的方式,其實對於學習者來說,通常並不是那麼容易按著耐心
看進去。通常必須真的很感興趣,或是有強力動機才有辦法看下去。嗯,
不過我還是討厭 Head First 系列。不是我比較喜歡硬梆梆的東西,真的 XD
所以我想我會相當推薦這本書給想知道電腦的基本原理是什麼的人,還有
想知道基本的計算方法,軟體是怎麼從那些零零壹壹變出來的人。不過
可惜的是,這些人大概會有比較大的比例是不習慣讀英文的,如果能有
中文翻譯就好了。有嗎?沒有的話,試著翻翻看應該也是滿大的挑戰,
雖然我嚴重質疑我的毅力.....。
另外這本書既然是 2000 年出版的,距今也十二年了。希望不要再有人
認為電腦相關的書,兩年就太老了...。(如何使用 google 之類的書就例外了,
雖然 google 還活著,但誰知道那公司或那產品能活多久..? 應該區隔產品
宣傳或使用手冊和知識書才對)知識都是源遠流長的,就算這本書是二十年
前的,我也不會太意外。雖然三十年前可能會有點意外,四十年前大概會有
點驚嘆吧 XD 畢竟電腦的歷史,相較其他的歷史,終究是很短的。所以雖然
相關知識可以追到很久以前,但會拿來解釋「計算」的話,就不會是太久
以前了。同樣的知識,也是常常需要用不同角度來說明的。
--
之前在 twitter 上說,我相信「聽過」量子力學的人,肯定多過圖靈機的人。
但是難道量子力學有比較簡單?不該是這樣的。多點人知道一些基本常識的話,
應該就比較不會再看到奇怪的資訊安全恐懼與懷疑.......。
3 retries:
(立刻按下「購買」)
稍微搜尋一下,大陸有一些中譯版本的樣子。品質我就不知道了。
我看了一頁大陸的中譯本,嗯 XD 還是看原文好了 XD
WanCW, 這麼捧場唷,真不好意思 XDD
W.S., 嗯,那還有挑戰的價值太好了 (?)
如果有好的翻譯的話,則改說省下力氣,太好了 XDD
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.