挖開兔子洞
之前本來有點想買這本書,不過有幸讀到也看完了,一點想買的興致也沒有了。
怎麼說,總覺得跟我想的不太一樣。我也不是很確定我想看到什麼,或許是
解讀裡面的詩句,或許是比較原文與 parody, 或許是分析為什麼語言學家
覺得裡面的東西是符合文法但又沒有意義。不管怎麼樣,我確定這本書所說的
東西,不是我想看到的。
有幾點讓我不是很喜歡這本書。首先我總覺得作者有一點在自 high. 裡面出現了
好幾次的注釋像是「這點在其他注釋本裡不曾見過」。如果這本是一本考察各個
注釋版的書,那我可以接受這樣的註解。可是如果這本的目的是仔細注釋各個
細節,那我覺得這些話還是省略掉比較好一點。
我記得大概有一個像這樣的注釋,我看了一下覺得「還真的耶」。這種我大概也
能接受,就讓作者自鳴得意一下也罷。但比較多是我覺得作者恐怕是沒有那個意思,
這個注釋可能是過度解讀了。像這樣注釋其實還滿多的,雖然不見得是作者第一個
提出的,但我覺得又不是在玩聖經密碼?這種故意去湊的連結有意義嗎?
這往往讓我想到那個笑話。剛剛查了很久,還是找不到。總之大意就是學校考國文,
或是國文作業,要學生回答某篇文章,作者當時的心情是什麼。接著學生回家問家長,
因為家長就是那篇文章或書的作者。回答是因為快截稿了所以亂寫 XD 之類的...
很明顯出這問題的人,應該不會想看到這種答案。問題應該是出在,本來這種問題
就不會有什麼答案,就算是作者親自回答好了,每一次回想起來,最後說出來的,
也不一定會完全一樣,除非事先就已經完全想好,每次碰到這個問題時,應該如何
回答。不然我敢說每次說可能都會有些微差距,甚至是差很多的狀況。
還有一些解釋則是我認為不太對。也有我覺得翻譯怪怪的甚至是錯誤的地方。不過
翻譯可能就不太追究了,這本來就很難翻譯,而且也不是每個翻譯都怪怪的,也有
翻譯得很貼切的。像是 in well / well in 與 井裡 / 裡井,這看起來還滿工整的 XD
除此之外,還是有滿多地方是我會覺得解釋得好的。像是一些背景的說明,在當年的
英國,因為怎麼樣怎麼樣,所以才怎麼樣怎麼樣。這些東西,如果沒有注釋,也不是
當代的人或是有所研究的話,知道的機率可能不是很高。還有一些像是 Lewis Carroll
和 Alice 的私事之類的,這些看字面上也不會知道。最後附錄還有他們的生平事蹟的
年代表。
怎麼說。我覺得這之間的認知差異,可能有點在我對於內容感興趣,但不是對書本身
感興趣。當然也不是說就不想知道這本書出版的一些事情,只是覺得那不是我原本的
預期。
最後最後,居然沒有 Through the Looking-Glass... 感覺不完整 :(
能讓我看完還是不錯的。只是如果要再看一次的話,我大概還是寧可看原文。
--
還你,謝謝 XD
其實我看完好一陣子了。
6 retries:
那個故事是,老師請學生回家看螢火蟲之墓之後寫感想,於是作者的女兒就問了作者 XD。
我都覺得我都在記這種好笑的事,正經的事倒是記沒有幾件 XDXD
持續寄生在你家就好! XD
應該要發明個詞彙叫做「郗寄生」 :p
W.S., 正經事忘記就算了,好笑的事 怎麼能忘記? XDD
話說好像查不太到出處在哪,查「野坂昭如」「螢火蟲之墓」「截稿」
全部都是來自 twitter..... XDDD
jaiyalas, 小心寄生在這的都會........ 例如品客
有這本http://www.anobii.com/books/%E6%84%9B%E9%BA%97%E7%B5%B2%E9%8F%A1%E4%B8%AD%E6%A3%8B%E7%B7%A3/9789573268871/0120c7a7668fb15224/
水滴,原來是分開的.... XD
這樣又忽然讓我很想看.... 囧>
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.