得證,一切都是哲學
updated 2011-05-25 18:22 buzz 討論
xkcd comic: Extended Mind
老實講,裡面字一堆,又很小,又是全大寫,根本懶得看。
不過 xkcd 的重點 alt text 還是要看的:
老實講我不太相信 XD 但這也不難驗證,自己試幾個就知道了。
結果我試了三、四個,真的最後都回到哲學了。一開始沒回到
哲學是因為我按錯了,在括號裡的連結不能按。以下是其中一個示範:
Another World (video game)
1991 in video gaming
Namco
Kabushiki gaisha (Japanese corporation)
Law of Japan
Japan
East Asia
Subregion
Region
Geography
Earth
Planet
Orbit
Physics
Natural science
Science
Knowledge
Fact
Information
Sequence
Mathematics
Quantity
Property (philosophy)
Modern philosophy
Philosophy
Reason
Rationality
Philosophy
得證,一切都是哲學。
其實也可以寫個程式驗證,很容易... 把所有詞庫都丟到 wikipedia 去查即可。
不過我想只要 wikipedia 的文章都有遵照標準格式去寫,這應該會是真的。
還看不到哲學,太對(right)了 XD:Purity
philosophy is too right (pure) to be seen
xkcd comic: Extended Mind
老實講,裡面字一堆,又很小,又是全大寫,根本懶得看。
不過 xkcd 的重點 alt text 還是要看的:
Wikipedia trivia: if you take any article, click on the first link in the
article text not in parentheses or italics, and then repeat, you will
eventually end up at "Philosophy"
老實講我不太相信 XD 但這也不難驗證,自己試幾個就知道了。
結果我試了三、四個,真的最後都回到哲學了。一開始沒回到
哲學是因為我按錯了,在括號裡的連結不能按。以下是其中一個示範:
Another World (video game)
1991 in video gaming
Namco
Kabushiki gaisha (Japanese corporation)
Law of Japan
Japan
East Asia
Subregion
Region
Geography
Earth
Planet
Orbit
Physics
Natural science
Science
Knowledge
Fact
Information
Sequence
Mathematics
Quantity
Property (philosophy)
Modern philosophy
Philosophy
Reason
Rationality
Philosophy
得證,一切都是哲學。
其實也可以寫個程式驗證,很容易... 把所有詞庫都丟到 wikipedia 去查即可。
不過我想只要 wikipedia 的文章都有遵照標準格式去寫,這應該會是真的。
還看不到哲學,太對(right)了 XD:Purity
philosophy is too right (pure) to be seen
3 retries:
Wikipedia trivia: if you take any article, click on the first link in the article text not in parentheses or italics, and then repeat, you will eventually end up at "Philosophy"
將英文翻譯為中文(繁體)
維基百科瑣事:如果你把任何物品,點擊第一個鏈接在文章文本沒有括號或斜體,然後重複,你終究會在“哲學“
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E9%99%BD
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E9%99%BD%E7%B3%BB
loop了XD
buzz 上有一些相關討論,可能只有英文能這樣玩
我中文還碰過走到死路,完全沒有連結的頁面...
日文也碰過跟上面一樣變成 circular dependency XD
我想這可能是格式上的差異,例如英文的開頭,
一定是先說這是來自什麼領域的東西。而其他語言,
我想很多是直接翻譯自英文,可能就沒那麼講究,
或是因為語言習慣的關係,就沒有翻譯成那個樣子
再想想,其實這個格式確實滿好的,不然解釋太陽要解釋太陽系,
解釋太陽系又要解釋太陽,當然啦,解釋也不是只有第一句話
不過總之我覺得英文能寫得這麼有系統,真的滿好的
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.