What have you found for these years?

2009-08-08

native speaker

看到 lukhnos 中文 blog 搬家
新家看到這篇:中譯英

想到看了 ruby-core 一段時間,還有自己的發言,
加上偶爾會看到比較口語的用法,當然我想這種大概
就都是來自 English native speaker... 非 native 的,
用法就會比較嚴謹而易懂,比較不會有含糊的字眼出現。

還有翻翻語言本能那本,就稍微可以感受到,
其實是不是 native speaker 真的是差很多,
這不是後天努力或資質什麼的可以彌補,
多多少少還是能感受到那種差距。

不是說不是 native speaker 就沒辦法做到 native speaker
那樣好,可能反而相反,native speaker 反而沒辦法用「正確」的
字眼或字句描述他的想法。這中間似乎有一些微妙的差異在...
看到各個國家的人使用英文,就可以感覺到各自有不同的,
特殊的感覺在裡面。這些是排除錯誤的英文... XD

於是才可以體會到,英文已經超好的人,為什麼還想繼續進修。
也才可以體會到?「就是因為有這麼多自以為英文好的人,
台灣很多公司的英文文件才會這麼慘不忍睹」 XDDD

*

雖然語言本能那本書是不認為語言主導思想,
不過這似乎仍然是一個迷惑?有些時候,
本質和載體,確實會互相影響,而難以分辨...

就像看了攻殼之後,才可以感受到就算再怎麼不願意,
「軀殼」仍然具有相當的影響力,不可分割...

*

回到那篇文章,確實我也沒想過「中翻英」的問題。
一方面是會覺得反正大家可以自己翻,
另一方面是覺得也沒有太多有價值的東西可以翻,
不然就是,根本太難翻了。例如文言文之類的,
那根本就不太可能翻得好吧? XD

或許未來,會比較有可能需要「簡體」翻「英文」,
而不是中文翻英文吧... 這也是沒辦法的事。

0 retries:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.



All texts are licensed under CC Attribution 3.0