We want you to try to eat this sandwich
一開始沒會意過來,翻翻後面的討論,才忽然想到,
確實,一般應該是說:
We want you to "try this sandwich"
沒有人會特別強調那個吃:
We want you to "try to eat" this sandwich
多個 to eat, 真的很像:
「你吃吃看啊,就不信你吃得下去」
的感覺 @@
可能是巨無霸而讓你無法吃完,或是難吃到令人想吐之類的...
不過我之所以會聯想到這邊,也是因為台灣真的有很多地方,
英文標示寫得莫名其妙,很難懂 @@
要看懂真的只能「逐字翻譯成中文」然後念念看中文...
以英文的想法去看,真的看不懂...........
真奇怪,寫文案之類的,為什麼不找個英文好一點的人來寫?
此外,忽然間就會聯想到這張圖:
先別說 try to eat, 光是 want you 就有一點挑釁的感覺...
不過印象最深的還是在台北車站看到的告示牌。上述的句子好歹也是合英文文法,
台北車站那個文法我也不記得對不對,但整個就不明白是什麼意思,結構非常奇怪。
看很久之後硬把每一個 word 翻譯成中文再串起來,好像就比較有感覺了。
只能說其實這些英文骨子裡都是中文吧...
就像有人會說 programming language 都是一樣的,
因為他們只知道 imperative 的 style.
如果只是把使用的文字(符號)做轉換的話,那確實什麼語言都是一樣的。
中式語言的設計
個人目前的想法大概是這樣。所以說雖然所謂心智語言和自然語言又不同,
但基本的結構還是需要遵守,倒不是思維的問題,可能比較像引導的方向吧?
還在摸索中...
0 retries:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.