What have you found for these years?

2009-02-28

不求甚解

剛剛不假思索就寫了 it's very hard to find particular...
寫到這忽然在想,耶?particular 是什麼意思?
我要的意思是某個,但這字是這個意思?
我居然完全想不起來,卻又寫出這個字?

查了字典覺得應該沒有錯才對。
忽然想到其實類似的狀況也發生過好幾次。
就在我想要轉換成中文,確認我的意思後,就卡住了 =口=
但是不確認又覺得很可能會寫錯...

總覺得大概就是只讀不寫,也不翻譯的問題吧..?
整篇文章看過去,大概知道是什麼意思,雖然有不少字不知道中文意思。
但看久了就知道是什麼意思,也懶得查字典,反正我都知道他想表達什麼?
就造成這種明明覺得應該是什麼意思,但卻又找不到中文的窘境...
這在閱讀上是完全沒障礙,要撰寫時就會頻頻卡住了。

這證明理解和創造確實有很大的距離啊... orz
就像聽 agda 那些東西也差不多,見樹不見林,
聽懂可以,解釋勉強,撰寫不能 ._.

此時忽然覺得,果然沒有一步登天的捷徑,
就算天資再好,缺少某些程度的演練,就算理解 100%,
距離某些東西還是有段距離的。此時就需要時間與精神的投注,
而非單單看過去懂了即可。當然啦,或許這也是程度問題,
太簡單的東西,也不需練習即可操作自如。

像這樣不求甚解,只投注片段的時間,果然難能有什麼成果啊。

0 retries:

Post a Comment

All texts are licensed under CC Attribution 3.0