What have you found for these years?

2010-02-23

偉大??

席摩·海赫
儘管有部分的爭議,但是席摩到目前為止仍然是史上最偉大,最成功,
也是人生中充滿戲劇性變化的狙擊手。

咱來看看英文版這句話是寫什麼:
Simo Häyhä
Using a standard iron-sighted, bolt action rifle in the
Winter War, he has the highest recorded number of
confirmed kills in any major war.

只是很單純地陳述在 Winter War 裡面,有最高已確認的殺人數。
沒有任何字眼跟「偉大」、「成功」等等有關。

再看看下一段,中文版裡面有這些字眼:
冬季戰爭是一場「絕對的」戰爭,蘇聯軍隊就絕對多於芬蘭軍力將近4倍;
蘇聯戰車絕對比芬蘭多上218倍;蘇聯戰機絕對比芬蘭多出29倍;幸好芬蘭
的森林、丘陵、湖泊、以及沼澤也「絕對」很多;加上1939年的冬季也是個
絕對寒冷的季節
[...]
絕對,絕對,還真是絕對啊...... 英文版裡完全沒有這些字眼。
[...]
然而蘇聯軍方對這些條件不是完全無知就是傲慢到毫無所謂的程度

我並不是在說中文和英文的內容一定要一樣,但這些充滿情緒的字眼是怎麼回事?

我最欣賞 wikipedia 的一點,就是他的文理向來是中立且不含意識型態,
沒有任何情緒地單純描述事實,不褒也不貶。而不是所謂掌權者寫歷史。
是不是大家都能編輯,還有具有多少內容,其實都還是其次。因為從不覺得
大家都能編輯是個多有效的方式,只是正好很神奇地 wikipedia 在這點上
似乎做得不錯?然而要以這種方式寫作—不含情緒與意識型態—我一直覺得
是件非常非常困難的事。至少在 wikipedia 以外的地方,真的很少看到。
尤其現在 blog 充斥... XD 都嘛是自我意識型態的表現...
ya, so do i of course. 我自己辦不到,或是說需要長時間修正。

我知道中文版的品質跟英文版差了一大截,我常常看不懂中文版想表達什麼,
甚至寫錯的也看過很多。但像這樣充滿情緒,像是造神似的形容,還真是
第一次看到... 有點傻眼。

==
怪不得我看到一堆人覺得 wikipedia 的東西沒有參考價值...?

4 retries:

Johnson Lin said...

最經典的翻譯原文之一:
愛因思坦說過:「專家只不過是訓練有素的狗。」

Einstein said:
.It is essential that the student acquires an understanding of and a lively feeling for values. He must acquire a vivid sense of the beautiful and of the morally good. Otherwise he----with his specialized knowledge----more closely resembles a well-trained dog than a harmoniously developed person.

==============
你看我們的文學造詣多高深

Lin Jen-Shin (godfat) said...

我沒有看過原文的印象哩(雖然應該有?)

但這真是斷章取義的最好例子 XD
把「但是」或是「否則」之前,全部剪掉
意思還真能變得截然不同

Johnson Lin said...

不,我覺得最強的是原文裡,不管是主詞、受詞,「專家」(expert 及其同義詞),從來沒出現過。

Lin Jen-Shin (godfat) said...

someone with his specialized knowledge 大概被當成專家,不管前後文的話?

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.



All texts are licensed under CC Attribution 3.0